I love how translation from Chinese to English can capture so much feeling in so few words, compared to the original!
Possible explanation in the China Bad Times Expanded Universe
The first sentence is to explain what an automobile is* so Chinese people can wake up (能起). The second sentence explains that no car = not democratic and not freedom (不民主,不自由). The last sentence says that now (现在) that you stopped (了) the propaganda, you should start (始) getting cars.
*Did you know there’s no cars in China due to the authoritarian public transit system?
Finally, the last word means to be unreasonable (离谱) because in China they include the comments in the video, and some hater commented.
这帮西方政客就知道补贴呗 然而中国电动产业能起来靠的是一套周密且复杂的产业发展规划其中包括:人才储备,政策引导,产业结构优化,市场培育,基础设施建设,配套服务建设等等 。我们在大学里开始相关专业的时候,我们造水电站,光热电站,核电站,超临界火电站,光伏电站还有各种各样的储能设施,还有特高压输电线路以及全国范围的超充网的时候,你们说这玩意儿低效,不民主,不自由。现在我们搞成了你们就开始怨我们补贴。离谱
As an automobile major, I am really angry.
I love how translation from Chinese to English can capture so much feeling in so few words, compared to the original!
Just kidding. :)
I’m learning Chinese, thank you for your post in Chinese, it helps with my vocabulary in a context other than duolingo. :)
Possible explanation in the China Bad Times Expanded Universe
The first sentence is to explain what an automobile is* so Chinese people can wake up (能起). The second sentence explains that no car = not democratic and not freedom (不民主,不自由). The last sentence says that now (现在) that you stopped (了) the propaganda, you should start (始) getting cars.
*Did you know there’s no cars in China due to the authoritarian public transit system?
Finally, the last word means to be unreasonable (离谱) because in China they include the comments in the video, and some hater commented.