- cross-posted to:
- worldnews@lemmy.ml
- cross-posted to:
- worldnews@lemmy.ml
The term - kokushobi - translates to “cruelly hot”, “brutally hot” or “severely hot”, and comes after Japan’s hottest summer on record.
Archived version: https://archive.is/20260417173928/https://www.bbc.com/news/articles/crr185nx0n9o
Disclaimer: The article linked is from a single source with a single perspective. Make sure to cross-check information against multiple sources to get a comprehensive view on the situation.
The term - kokushobi - has been translated as “cruelly hot”, “brutally hot” or “severely hot” day by Japanese and international media.
Me when the temps are 39°C: “not too shobi!”
Too kokushobi for my shirt
So kokushobi it hurtstranslates to “cruelly hot”, “brutally hot” or “severely hot”,
Cool, new vocabulary to help me pickup a Japanese Dom
As someone from Arizona I forget how humid the rest of the world is.
Arizona
Insert the King of the Hill joke about its heat.
It’s a dry heat. It’s more bearable than you think, at least below 110°
Do not comment on that unless you know what “dry heat” means.
It means "at least your sweat (or hosing yourself down) actually cools you off.
Yes, and the air has less thermal mass for the same ambient temperature.
Dale, if it gets one degree hotter I’ll kick your ass!






