• noobface@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      10
      ·
      edit-2
      6 days ago

      That’s actually just the first part of the phrase. The whole thing is “je ne suis pas français, chappeau”

      edit: Ok this was supposed to be a joke about mansplaining something you know nothing about, but we fell into Poe’s law.

      • Victor@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        7
        ·
        7 days ago

        just the first part of the phrase

        Seems to me like it was the last part of the phrase.

      • Vespair@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        6
        ·
        7 days ago

        je ne suis pas français, chappeau

        I tried googling this to see if I was missing some reference or something and it led to strange google behavior I’ve never seen before… When I search “je ne suis pas français, chappeau” without the quotation marks, Google automatically changes the French to English in the search bar when I hit the search button.

        Anyone else experienced this? For what possible fucking purpose would that exist?

      • mavu@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        6 days ago

        Huh, this is an interesting intercultural communiaction trap.

        In my area, this is just used as a shorthand/slang/idiom for “nice, i respect that” or in place of a nod or “thank you”

        Edit: i should add, that as far as i know, a chappeau is a type of cap or hat? Right? have to google that.

        edit2: yes, a hat. The origin of the use I know for it is probably a salute where you touch your finger or hand to the hat, or lifting the hat.
        Here saying “hat” seems to be enough :D