• noobface@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    10
    ·
    edit-2
    6 days ago

    That’s actually just the first part of the phrase. The whole thing is “je ne suis pas français, chappeau”

    edit: Ok this was supposed to be a joke about mansplaining something you know nothing about, but we fell into Poe’s law.

    • Victor@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      7
      ·
      7 days ago

      just the first part of the phrase

      Seems to me like it was the last part of the phrase.

    • Vespair@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      7 days ago

      je ne suis pas français, chappeau

      I tried googling this to see if I was missing some reference or something and it led to strange google behavior I’ve never seen before… When I search “je ne suis pas français, chappeau” without the quotation marks, Google automatically changes the French to English in the search bar when I hit the search button.

      Anyone else experienced this? For what possible fucking purpose would that exist?

    • mavu@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      6 days ago

      Huh, this is an interesting intercultural communiaction trap.

      In my area, this is just used as a shorthand/slang/idiom for “nice, i respect that” or in place of a nod or “thank you”

      Edit: i should add, that as far as i know, a chappeau is a type of cap or hat? Right? have to google that.

      edit2: yes, a hat. The origin of the use I know for it is probably a salute where you touch your finger or hand to the hat, or lifting the hat.
      Here saying “hat” seems to be enough :D