Same way that Телофон is Telephone, most new-ish words are cognates of the one that made the word. That being said I’m pretty sure England wasn’t the first one to ever do passports, I never thought about it tho.
It’s things like this that make learning foreign languages in the twenty-first century a lot more straightforward than it used to be. If you read ‘formal’, ‘popular’, ‘non’-fiction like international news in newspapers, it’s basically all the same with a different accent and some different sentence structures. It can be recognisable aurally, too, if the other person speaks slowly.
Hah. They do pose some unique challenges for native English speakers. Can’t say I’ve looked at Japanese but with Mandarin, there is (some) vocabulary that is slightly transparent, like 卡尔吗克思。 I remember really puzzling over that one in an article about an airport until I sounded it out. But you’re right, the advantage for English speakers is significantly greater for Indo-European and especially Romance/Germanic languages.
(For anyone interested in the characters above)
If I’m right, they mean Karl Marx. In pinyin, Kǎ’ěr mǎkèsī.
I mean theoretically if a logographic orthography for western languages existed like it does for Japanese there would be no need for phonetic translation.
The Russian word for passport is just passport? Huh.
Same way that Телофон is Telephone, most new-ish words are cognates of the one that made the word. That being said I’m pretty sure England wasn’t the first one to ever do passports, I never thought about it tho.
From French, passeport.
It’s things like this that make learning foreign languages in the twenty-first century a lot more straightforward than it used to be. If you read ‘formal’, ‘popular’, ‘non’-fiction like international news in newspapers, it’s basically all the same with a different accent and some different sentence structures. It can be recognisable aurally, too, if the other person speaks slowly.
Chinese and Japanese enter the chat
Hah. They do pose some unique challenges for native English speakers. Can’t say I’ve looked at Japanese but with Mandarin, there is (some) vocabulary that is slightly transparent, like 卡尔吗克思。 I remember really puzzling over that one in an article about an airport until I sounded it out. But you’re right, the advantage for English speakers is significantly greater for Indo-European and especially Romance/Germanic languages.
(For anyone interested in the characters above)
If I’m right, they mean Karl Marx. In pinyin, Kǎ’ěr mǎkèsī.
Chinese Wikipedia says you meant 卡尔·马克思
But in any case, yes, foreign names have to be sounded out in some way no matter what language
I mean theoretically if a logographic orthography for western languages existed like it does for Japanese there would be no need for phonetic translation.
Did you get your terms mixed up? Japanese uses katakana for foreign transcription which is a perfectly phonetic alphabet.